
Trong lịch sá» phê bình văn há»c Việt Nam, dịch thuáºt Ä‘ã Ä‘óng vai trò hết sức quan trá»ng trong việc tiếp nháºn các trưá»ng phái, lý thuyết phê bình cá»§a nước ngoài. Không phải ngẫu nhiên mà thá»i kỳ nào dịch thuáºt phát triển thì phê bình văn há»c cÅ©ng phát triển theo.
Chúng ta có thể hình dung lịch sá» phê bình văn há»c Việt Nam được hình thành từ những diá»…n ngôn phê bình và việc dịch các công trình nghiên cứu – phê bình văn há»c nước ngoài góp phần rất lá»›n trong việc hình thành, thay đổi và chuyển dịch diá»…n ngôn Ä‘ó. Trong giá»›i hạn bài tham luáºn này, đầu tiên, chúng tôi sẽ cố gắng tái tạo lịch sá» diá»…n ngôn phê bình văn há»c và diá»…n ngôn dịch thuáºt cá»§a Việt Nam. Sau Ä‘ó, từ má»™t số khái niệm vá» diá»…n ngôn, tri thức, quyá»n lá»±c cá»§a Michel Foucault, chúng tôi sẽ làm rõ sá»± tác động cá»§a diá»…n ngôn dịch thuáºt lên diá»…n ngôn phê bình như má»™t công cụ kiến tạo tri thức, cắt nghÄ©a sá»± tác động trở lại cá»§a phê bình văn há»c đối vá»›i dịch thuáºt trong mối quan hệ quyá»n năng và từ Ä‘ó đỠra những giải pháp nâng cao chất lượng và vai trò cá»§a công tác dịch lý thuyết văn há»c.
Bàn vá» mối quan hệ giữa tri thức và quyá»n lá»±c, Foucault viết: “Không có quan hệ quyá»n lá»±c nếu má»™t trưá»ng tri thức tương quan không được hình thành, cÅ©ng không có tri thức nào không đồng thá»i Ä‘òi há»i và hình thành các quan hệ quyá»n lá»±c…”.[1] Việc dịch sách lý luáºn, vá»›i tư cách là má»™t diá»…n ngôn, không thể không bị chi phối bởi các quan hệ quyá»n lá»±c. Theo ngôn ngữ Foucault, dịch giả lý thuyết văn há»c nước ngoài chịu sá»± chi phối cá»§a thư khố (archive). Thư khố, như Foucault Ä‘ã giải thích: “không phải là tổng thể các văn bản được lưu trữ trong má»™t ná»n văn minh, cÅ©ng không phải toàn bá»™ các vết tích được cứu vá»›t và lưu giữ trong ná»n văn minh Ä‘ó mà là tất cả những quy luáºt chi phối sá»± xuất hiện và sá»± biến mất cá»§a các phát ngôn, sá»± tồn dư và sá»± xóa bá», Ä‘á»i sống nghịch lý đầy sá»± kiện và sá»± váºt cá»§a chúng.”[2] Ở Ä‘ây, chúng ta phải tính đến sá»± tác động cá»§a quyá»n lá»±c Nhà nước, quyá»n lá»±c chính trị trong việc hình thành diá»…n ngôn dịch thuáºt và diá»…n ngôn phê bình. Từ cuối thế ká»· 19 đến đầu thế ká»· hai mươi, diá»…n ngôn phê bình Việt Nam bắt đầu manh nha từ sá»± chuyển mình cá»§a đất nước khi tiếp xúc vá»›i phương Tây. Vào giai Ä‘oạn này, việc dịch sách triết há»c (chá»§ yếu qua ngòi bút cá»§a Phạm Quỳnh) và việc tiếp nháºn các trưá»ng phái phê bình Pháp (có thể không thông qua dịch liên ngôn mà thông qua dịch ná»™i ngôn) Ä‘ã thổi vào Ä‘á»i sống văn há»c má»™t luồng sinh khí má»›i đầy tính há»c thuáºt. Tri thức ngôn ngữ và văn hóa mà dịch thuáºt Ä‘ã góp phần kiến tạo Ä‘ã tạo nên má»™t sá»± chuyển biến rất lá»›n, đặc biệt trong lÄ©nh vá»±c phê bình. Äúng như Äá»— Lai Thúy Ä‘ã nháºn định: “[…] cÅ©ng như sáng tác phải trải qua những giai Ä‘oạn quá độ là dịch và phóng tác, con đưá»ng hình thành phê bình như má»™t hoạt động chuyên ngành cÅ©ng phải trải qua dịch và khảo cứu. Như váºy, dịch là công Ä‘oạn chung cho cải hai: sách văn chương lẫn sách phê bình.”[3] Trước khi tiếp xúc vá»›i văn hóa phương Tây, ở Việt Nam, nói như Thibaudet, “có những ngưá»i làm phê bình […] nhưng không có phê bình.”[4], như tình trạng phê bình văn há»c ở Pháp trước thế ká»· 19. Như váºy, có thể nói giai Ä‘oạn này má»›i chỉ là giai Ä‘oạn thai nghén cá»§a diá»…n ngôn phê bình văn há»c Việt Nam, diá»…n ngôn này chỉ tháºt sá»± được hình thành từ 1932 đến 1945 vá»›i sá»± ra Ä‘á»i cá»§a nhiá»u văn Ä‘àn cÅ©ng như sá»± phát triển cá»§a báo chí, xuất bản, và đặc biệt là sá»± trưởng thành cá»§a quốc ngữ. Mặc dù số bản dịch vá» lí luáºn phê bình còn ít á»i[5], nhưng chúng ta cần khẳng định rằng những tác phẩm dịch giai Ä‘oạn trước Ä‘ã có những ảnh hưởng rất lá»›n đối vá»›i phê bình văn há»c giai Ä‘oạn này, Ä‘ó là chưa kể vai trò cá»§a dịch ná»™i ngôn trong các công trình, bài viết vá» lý luáºn văn há»c. Trong má»™t bài viết, Kiá»u Thanh Quế khẳng định: “Nước ta sau này hay dở thế nào Ä‘á»u nhỠở sách dịch, và sá»± phiên dịch nó là nòng cốt khả dÄ© đưa văn há»c quốc ngữ đến chá»— hoàn mỹ.” [6] Quả váºy, nói đến giai Ä‘oạn này, chúng ta không thể không kể đến Phê bình và cảo luáºn cá»§a Thiếu SÆ¡n, là ngưá»i mà Äá»— Lai Thúy Ä‘ánh giá là “chịu ảnh hưởng nhiá»u cá»§a lý thuyết phê bình hiện đại Pháp, đặc biệt là cá»§a G. Lanson”[7] và Äào Duy Hiệp cho là đ㠓ảnh hưởng rất rõ từ phê bình Pháp” “qua việc trích dẫn các nhà phê bình cùng vá»›i việc đặt tên sách”.[8] Äây là công trình mà nhiá»u nhà nghiên cứu sau này Ä‘ánh giá là Ä‘ã đặt ná»n móng cho ná»n lý luáºn văn há»c Việt Nam hiện đại. Mặc dù không phải sách dịch nhưng cuốn sách này chứa đựng những phạm trù vá» phê bình – lý thuyết văn há»c được chuyển tải từ các ná»n văn há»c nước ngoài, trong Ä‘ó có ná»n văn há»c Trung Hoa và ná»n văn há»c Pháp.
Giai Ä‘oạn 1954-1975 là giai Ä‘oạn đặc biệt trong lịch sá» tri thức Việt Nam. Äó là giai Ä‘oạn mà miá»n Nam và miá»n Bắc duy trì hai chế độ khác nhau. Ở miá»n Bắc, chá»§ nghÄ©a hiện thá»±c xã há»™i chá»§ nghÄ©a trở thành má»™t quan Ä‘iểm nghệ thuáºt thống trị, phục vụ cho đưá»ng lối văn há»c phục vụ chính trị. Cho dù không phát triển rầm rá»™, dịch thuáºt tiếp tục Ä‘óng vai trò rất lá»›n trong việc xây dá»±ng má»™t hệ thống lý luáºn văn há»c lúc bấy giá». Mở đầu bằng bản dịch Bàn vá» văn há»c nghệ thuáºt cá»§a Mao Trạch Äông, và sau Ä‘ó là hàng loạt bản dịch các cuốn sách cá»§a J. Fréville, K. Marx, F.Engels, V.I. Lénine, M. Gorky, L. Timophiep v.v… [9] Tất cả các công trình dịch thuáºt này Ä‘ã góp phần hình thành diá»…n ngôn phê bình Marxist mà chúng ta có thể tìm thấy trong các cuốn sách, bài viết cá»§a Trưá»ng Chinh, Tố Hữu, Trịnh Xuân An, Hoàng Trinh v.v… Hành trình trở thành nhà nghiên cứu -phê bình văn há»c cá»§a Äá»— Äức Dục cho chúng ta thấy rõ ý thức “nghiên cứu văn há»c nước ngoài […] không thể tách rá»i nghiên cứu vá»›i dịch thuáºt và giá»›i thiệu.”[10] Äá»— Äức Dục tâm sá»±:
Suốt năm năm đầu ở Viện Văn há»c để làm sá»± nghiệp má»›i, tôi quyết tâm “Ä‘óng cá»a Ä‘á»c sách” vá»›i ý muốn trong má»™t thá»i gian nhất định phải nắm cho được lý luáºn cÆ¡ bản vá» văn há»c. Äó là thá»i kỳ tôi say mê Ä‘á»c nào là Mác và Ä‚ngghen bàn vá» văn há»c nghệ thuáºt, nào là Lênin bàn vá» văn há»c nghệ thuáºt, nào là Plêkhanốp, Măcxim Gorki, Timophêep, Nubarốp… Cùng những sách Ä‘ó tôi ngốn ngấu những Nguyên lý văn há»c, Nguyên lý mỹ há»c Mác-Lênin và cả […] Lịch sá» văn há»c Pháp cá»§a Äê Grăng, cá»§a G. Lăngxông, cá»§a E. Phaghê… Lịch sá» văn há»c Xô Viết, Lịch sá» văn há»c Trung Quốc…[11]
Chá»§ nghÄ©a hiện thá»±c xã há»™i chá»§ nghÄ©a suy cho cùng là tri thức được thiết láºp bởi thể chế chính trị nhằm tạo ra “cái khung lý luáºn”[12] để thiết trị văn há»c nghệ thuáºt. Tri thức này gói gá»n trong chá»§ trương: “Phương pháp phân tích giai cấp, quan Ä‘iểm lịch sá» và tỉnh Äảng Cá»™ng sản là tư tưởng chỉ đạo trong nghiên cứu văn há»c.”[13] Và thá»±c tế cho thấy, việc kiến tạo tri thức để quản lý văn há»c nghệ thuáºt này Ä‘ã có ảnh hưởng rất lá»›n đến các nhà phê bình Việt Nam. Năm 1969, Trịnh Xuân An viết:
Có ngưá»i đặt vị trí cá»§a phê bình trong ná»n văn há»c như ngưá»i lính gác. Äã là ngưá»i lính gác thì luôn luôn đỠcao cảnh giác và kiên quyết không cho kẻ lạ mặt đến gần vá»›i tinh thần là bảo vệ doanh trại. Tất nhiên, chức năng chá»§ yếu cá»§a ngưá»i lính gác là chống: chống địch, chống sá»± xâm nháºp cá»§a kẻ lạ mặt để bảo vệ cái cần phải bảo vệ. Äó là chức năng thông thưá»ng, phổ biến cá»§a bất kỳ ngưá»i lính nào phải làm nhiệm vụ canh gác. […] Hình tượng này nói lên tinh thần trách nhiệm cá»§a các nhà phê bình, nồng nhiệt muốn bảo vệ sá»± trong sáng, lành mạnh và tốt đẹp cá»§a ná»n văn há»c ta.[14]